Kompenzace Za Znamení Zvěrokruhu
Nastavitelnost C Celebrity

Zjistěte Kompatibilitu Znamení Zodiac

'Shōgun' je hlavní hollywoodská produkce, ale je téměř celá v japonštině

Televize

Zatímco naprostá většina hollywoodských televizních produkcí je v angličtině, i když se zdánlivě odehrávají v jiných částech světa, existují pořady, které se rozhodnou vyprávět své příběhy v jiných jazycích. Toto rozhodnutí lze učinit z různých důvodů, ale nepochybně je to autentičtější volba pro mnoho příběhů odehrávajících se mimo ni anglicky mluvící svět .

Článek pokračuje pod inzerátem

Šógun , FX/ Hulu Nová série, která měla premiéru v únoru 2024, je jedna show, která obsahuje hodně Japonský dialog , což vzhledem k jeho nastavení dává smysl. Po premiéře prvních několika epizod se však někteří ptají, zda je show celá v japonštině.

 Hiroyuki Sanada drží vějíř s obsazením'Shōgun' behind him.
Zdroj: FX
Článek pokračuje pod inzerátem

Je 'Shōgun' celé v japonštině?

Šógun není úplně v japonštině, ale drtivá většina dialogů přehlídky je v japonštině, protože drtivá většina postav přehlídky jsou Japonci a žijí v Japonsku. Pořad se odehrává v Japonsku roku 1600 a vypráví příběh feudálního japonského lorda, který bojuje o své léno proti Radě regentů, když je u japonského pobřeží nalezena záhadná evropská loď.

Takže i když jsou v pořadu některé anglicky mluvící postavy, převážná většina obsazení pořadu je Japonec a mluví japonsky. Vzhledem k tomu, že show je o japonské historii, byla to volba, kterou producent show Eriko Miyagawa řekl v souladu se zbytkem filozofie show.

'Zdá se mi, že kdyby byl pořad natočen před 10, 15 lety, možná by se rozhodnutí více opíralo o anglický jazyk,' řekla. Město a země .

Článek pokračuje pod inzerátem

'Mám pocit, že v dnešní době jsou diváci otevřenější ke čtení titulků a vidět herce, kteří mluví jejich rodným jazykem, předvádějí představení. Doba volala po této úrovni autenticity.'

Rachel Kondo, jedna ze spolutvůrců show, dodala, že jsou vděční, že jim FX poskytl dráhu, aby mohli udržet sérii co nejautentičtější.

Článek pokračuje pod inzerátem

Japonština „je aspektem show, na který jsme nejvíce hrdí,“ vysvětlila Rachel. 'Jsme tak vděční FX za to, že nám svěřil proces učení, jak to udělat, a že v to máme víru.'

„Odepřít těmto postavám – upřít našemu příběhu propracovanost, která by vyžadovala, abychom porozuměli tomu, co tyto japonské postavy říkají, a tedy mít k tomu titulky – by nás tak trochu rozsekalo na kolenou, jak zajímavý by tento příběh mohl být. být,“ dodal spolutvůrce Justin Marks.

Justin také řekl, že zachování dialogu v japonštině podtrhlo, o čem příběh nakonec je.

'Toto je pořad o překladu,' řekl. 'Toto je pořad o procesu, při kterém ve skutečnosti úplně nerozumíme tomu, co se říká, a pak se učíme, nebo sledujeme, jak někdo překládá a dává svůj úhel pohledu na to, co chce. Nevím, jak to děláte, když to všechno nahradím angličtinou.'

S tím, jak se televize stává stále více mezinárodní, titulky budou stále běžnější. I když to může být pro některé překážkou, pro mnohé jiné to znamená rozšíření druhů příběhů, které může televize vyprávět.